Жизнь — это сон

Хорнада первой

Двое путников — Росаура (переодетая мужчиной) и Кларин — находят башню, в которой живет прикован Сехисмундо. Напуганные путешественники сначала хотят убежать, но потом решают подсмотреть, кто живет в башне, увидеть преступника и подслушать, что он говорит. Перед ними встает Сехисмундо:

Ох, горе тут мне! Ох, я несчастный!

Небеса, почему рухнул,

Упал он на меня гнев,

Что за преступление я совершил

Против вас — что родился?

Все я решил, разглядел,

Разобрался в причине,

Так и жестокость вашу сейчас

Я понял уже сполна,

Ведь преступление и вина —

Это родиться человеку.

Хочу знать все, как есть,

Чтобы не мучиться тоской

(Хотя я знаю, что виной

Здесь рождения мое),

Почему судьба меня бьет,

Чтобы еще больше я страдал

Так как мир узнал?

Другие также родились

Почему же им права судились

Те, которых я возраст не имел?

Птица родился, как из тьмы,

И красуется летом,

Похожий красками на цветок

ли на веточку крыльями

Когда синеву грудью

Крае и несется в высоты,

забросив без терзаний

Где гнездышко на грани, —

Почему, как имею более души,

Имею меньше моей свободы?

Зверь родится и прочную

Носит кожу, ризномасний,

Словно знак звезд злополучный,

Кисти мудрую тайну,

Когда суть явля страшную

И жестокую от природы,

Человеческой силе идет против

В опасности наедине, —

Почему с лучшим чувством

Имею меньше моей свободы?

Рыба родится и не дышит,

В пене играется морской,

Будто лодка с чешуи

есмь минутку колышет

Чтобы ей плилось свободнее,

И глубокие мерит воды,

пожелав прохлады,

Аж на дно ныряет в тину, —

Почему, как более порывов,

Имею меньше моей свободы?

родится ручей, плывет,

Между цветами змеится,

Словно серебро несет водица,

Между цветами живет,

Когда звонко зовет, зовет

Между цветами к согласию

И в полях беспрепятственно

Течет свободно, как дитя, —

Почему, как имею более знал,

Имею меньше моей свободы?

Что на меня еще упадет?

Словно Этна, я горю

И готов от отчаяния

Сердце вырвать из груди:

Где закон, причина где,

Чтобы человеку, как для страха,

Отобрать преимущество

С ней и льготу еще такую,

Что Всевышний дал ручье,

Дал и рыбе, и зверю, и птице?

Росаура после такой откровенной речи начинает сочувствовать Сехисмундо, но закован принц, увидев незнакомцев, хватает Росауру и угрожает убить свидетелей своего мгновенной слабости. Росаура просит пощадить ее во имя всего человеческого, что есть в Сехисмундо. Пораженный такими словами, принц сдерживает свой порыв и начинает разговаривать с попутчиками: говорит, что всю жизнь он провел в этой башне. Росаура, услышав такое, вспоминает притчу о двух мудрецов. (Один мудрец жил отшельником и питался только травами, которые находил у себя под ногами. Он часто спрашивал себя, есть ли на свете человек, нуждающийся больше него … Однажды, оглянувшись, мудрец увидел другого отшельника, который подбирал травы, выброшенные им вон, как непригодные к употреблению, и питался ими. Так судьба ответила первые мудрецы на вопрос: живет кто хуже него.)

Появляются Клотальдо и солдаты. Клотальдо ругает часовых, которые прозевали двух путников, подпустив их к Сехисмундо. Звучит приказ схватить или убить свидетелей, видевших прикованного принца. Однако Росаура показывает шпагу, которую ей дал неизвестный покровитель, приказав показать в Полонии (именно здесь и находятся сейчас путешественники) знатным лицам. Эту шпагу должны обязательно узнать. Таким образом Росаура и Кларин могли найти своего покровителя и благодетеля. Клотальдо, увидев шпагу, останавливается поражен. Оказывается, именно он когда отдал эту шпагу Виоланти, сказав прислать к нему его взрослого сына (которого он никогда не видел) с этим оружием. Теперь королевский слуга оказывается в тупике: с одной стороны, он должен убить людей, которые видели Сехисмундо, с другой — принять родного сына, рожденного Виолантою. Клотальдо решает пойти к королю и, сказав: «Это мой сын! Но он видел Сехисмундо », — ждать справедливое решение короля, который, возможно, растроганный верностью слуги, пожалеет его ребенка и подарит ей жизнь.

В одном из залов королевского дворца Астольф и Эстрелья (королевские племянники от двух сестер) признаются друг другу в любви и договариваются пожениться, чтобы избежать борьбы за польский трон. Ведь, как становится видно из их разговора, король Басилио не имеет прямого потомка, а следовательно, и Астольфа, и Эстрелья имеют право претендовать на престол Польши. Из разговора также становится известно, что Астольф — герцог Московии. Появляется король Басилио, который просит послушать его рассказ. Король повествует своим близким и придворным слугам, как несколько лет назад родился его сын Сехисмундо. Еще до момента его рождения королеву Клорилену мучили кошмары, в которых она видела, что рождает чудовище в человеческом обличье, которое, родившись, убивает ее. Сны королевы оправдались — она умерла после рождения сына. Но этим не ограничилось беда. Дело в том, что принц родился во время солнечного затмения, и гороскоп, составленный по моменту рождения младенца, указывал на приход в мир злого и коварного монарха, который убьет своего отца, а страну повергнет в раздор

К своим обратившись студий,

Я увидел во всем с сожалением

То, что будет Сехисмундо

Мужчиной крайне дерзким,

Принцем-обидчиком жестоким

И монархом нечестивым,

При каком королевство

Станет раздором злобным,

Школой похвальбы и пороков,

Академией измены,

А он сам, охваченный шалом,

Среди преступлений и распри,

Имеет тут меня свалить,

И себя, хотя я правую,

У ног его увижу

(Это со стыдом говорю я!),

1 свои седины станут

Для ступней ему ковер.

Кто не верит злу, когда

Зло встал понятным

По его студий, что он делает

Из любви и потребности?

Поэтому, прочитав такое пророчество, Басилио решил лишить собственного сына свободы и заточил его в башне. Всем было объявлено, что инфант родился мертвым. Доступ к башне получил лишь Клотальдо, который и учил, и воспитывал несчастного пленника. Теперь король решил освободить принца, ведь тот не совершил еще ни одного греха, а значит, Басилио повел против него как деспот. К тому же пришло время проверить, насколько правдивыми были пророчества о судьбе Сехисмундо. Басилио решил поставить сына на свое место и понаблюдать, как он будет руководить слугами. Если он обнаружит лучшие стороны своего характера, то станет законным преемником трона, если же будет вести себя так, как предвещали звезды, то король навеки лишит его наследства и передаст право престолонаследия своим племянникам. Придворные клянутся королю, что на период «эксперимента» никоим образом не выдадут неуважение к Сехисмундо, будут относиться к нему как к настоящему повелителя.

Слуги уходят. У короля остается Клотальдо, который извещает об путешественников, видели принца. Басилио милует Росауру и Кларин, ведь весь двор уже знает о существовании его сына. Клотальдо радуется такой развязке, ведь ему не надо признаваться, что Кларин — его сын. Клотальдо из разговора с Росаурою узнает, что путешественники прибыли в Полонии, чтобы смыть кровью оскорбление чести. Королевский слуга начинает думать, что сын хочет выяснить, кто его отец, и убить его, ведь внебрачный ребенок является благородной по крови, но никогда не получит признания мира. Однако во время разговора Клотальдо и Росауры оказывается, что обидчик — герцог Астольф.

Хорнада второй

К королю приходит Клотальдо и рассказывает, что все выполнено наилучшим образом: он сам (Клотальдо) пришел к Сехисмундо и, зная о том, что вскоре произойдет, начал разговор о орла, который является сильнейшим среди птиц, — жестоким хищником, убивает безжалостно мелкое птица. Во время разговора Клотальдо дал выпить Сехисмундо заранее приготовленный снотворный напиток. Когда принц уснул, его перенесли в королевскую спальню, где он и находится сейчас. Клотальдо интересуется у Басилио, зачем король прибегает к такой хитрости, почему Сехисмундо просто не сказали правду и не привели к палат. Басилио отвечает, что хочет проверить, способен Сехисмундо бороться с врожденными наклонностями: жестокостью, произволом … Но если окажется, что принц не может сдержать свои порочные желания, его можно будет так же усыпить, перенести в башню и сказать, что увиденное им — это лишь странный сон. Клотальдо замечает Сехисмундо, который уже проснулся и направляется к ним. Король быстро выходит. У Клотальдо оказывается Кларин, который благодарит за то, что Клотальдо назвал Росауру своей племянницей, а потому она введена в свиту Эстрелья и окружен вниманием придворных. Кларин также жалуется на свою судьбу. Клотальдо обещает позаботиться о Кларин.

В комнату заходит Сехисмундо в окружении музыкантов. Слуги помогают принцу одеться. Сехисмундо не верит тому, что видит:

О мой мир, что я вижу!

О мой мир, что я слышу!

Я удивляюсь и немую,

Верю и ни в свою удачу.

Я в палатах несравненных?

Как же я сюда попал?

Я в парче среди шелка,

Между слуг, роскошно одетых?

Я очнулся от сна

В хорошем ложе, непутевый?

И меня впитывают слуги

В пышную одежду и ясную?

Не говорите, что сон — заблуждение:

Я проснулся, день сия, —

ли Сехисмундо я?

Почему такая ко мне уважение?

Как это случилось мне

С воображением моей,

Пока спал я, что себя я

Здесь увидел не сон?

Судьбы все же не обмануть,

Кто бы здесь мог меня поучат?

Им позволю слугувать,

И пусть будет то, что будет.

Сехисмундо приказывает музыкантам прекратить играть. На возражение одного из слуг, что принц печальный и его печаль надо чем развеять, Сехисмундо говорит, что его печаль не развеять музыкой. Увидев Клотальдо, принц подходит к нему. Клотальдо приходится до руки Сехисмундо и покорно сообщает, что тот родился в королевской семье, но через страшное провисництво звезд был заточен в башне. Теперь же, когда король, его отец, стал старым, Сехисмундо решили вернуть в палаты. В зал заходит Басилио. Клотальдо прекращает свой рассказ, говоря, что сам король житие то, чего он не успел рассказать. Сехисмундо слушает рассказ придворного все с большей яростью. В конце же ее гневно восклицает, что Клотальдо подлый лжец, ведь был покорным слугой короля и жестоким властелином закованного принца. «Умри от моей руки», — кричит он. Один из слуг пытается предупредить убийство и возгласом останавливает Сехисмундо. Клотальдо, воспользовавшись этим, быстро выходит из зала. Зато заходит Астольф. Он, согласно этикету, вежливо знакомится с принцем, но Сехисмундо не отвечает ему доброжелательностью. Однако, когда в зале появляется Эстрелья, принц рассыпается в комплиментах. Астольф начинает волноваться за чрезмерного внимания принца к Эстрелья. Это замечает один из слуг и говорит Сехисмундо, что такое поведение с этой дамой неуместна. Разгневанный принц хватает наглого слугу и выбрасывает его с балкона. Астольф говорит принцу, что его ослепила ярость. Сехисмундо угрожает зитнуты голову двоюродному брату, если он еще будет его поучать.

К принца подходит король и начинает упрекать Сехисмундо за бездумное убийство слуги. Басилио говорит, что хотел бы обнять сына, но на принцових руках кровь. Король с ужасом выходит вон. Сехисмундо не сожалеет по родительскими объятиями:

обойтись без них я могу,

Как обходился до этого,

Когда отец меня строго

Взял в башню под стражу;

На мне сгонял свой гнев,

Имел меня за изверга

И воспитывал, как зверя,

Как недочеловеки, растил

И желал моей смерти, —

Что из объятий, как тщетны,

Быть человеком мне

Не дают они, простертые?

Покидая зал, король бросает напоследок фразу: не боится Сехисмундо проснуться и не увидеть всего того, что видит сейчас, ведь вполне возможно, что это только сон. Принц отрицает королю:

ли это сон, или, может, яв —

То, что вижу, — я не знаю.

Я не сплю, потому что чувствую,

Кем я был и кем я стал.

Я не знал, и узнал, что я —

Это слияние человека и зверя.

В зал заходит Росаура. Сехисмундо, пораженный ее красотой, подходит к ней и галантно обращается:

Нет, солнце ты, которого теплым светом

Живет эта звезда и сияет,

Ведь у тебя свет взаймы:

Я видел в государстве

душистых цветов их сеньору в славе, —

Божественная роза

Королювала, красная и галантная;

Я видел, я приметил,

Как отличался среди самоцветов

Тот бриллиант ослепительный,

С какого император был блестящий;

И в этих ясных собраниях

Республики тремкий звезд багровых

Планет Красноперое

Я видел свита в небесных сферах,

Где солнце засияло

И, как оракул дня, властвовали.

вот, если между звезд и цветов,

Небесных тел, планет и самоцветов

Лучших выделяют,

Почему больше красотой, что все знают,

Служит меньшей, посмотри ты,

Розы, солнце, звезда и Диаманте?

Росаура пытается прекратить разговор и идти дальше, но Сехисмундо начинает ей угрожать, вспоминает даже об убитом им несколько минут назад слугу. Клотальдо, который прячется за ширмой, видит, что может случиться беда, и, выйдя из своего хранения, останавливает Сехисмундо. Принц хватается за кинжал, готовый убить того, кто помешал его ухаживаниям. Клотальдо и Сехисмундо начинают бороться. Росаура, выбегает, крича на помощь. В зал, где бьются Клотальдо с принцем, заходит Астольф. Последний пытается словам успокоить двоюродного брата, но дело заканчивается тем, что оба хватаются за шпаги. Драка продолжается до того момента, как в зал входит король с почетом. Присутствие Басилио успокаивает Сехисмундо и Астольф, они прячут шпаги в ножны. Король требует объяснить, что здесь происходит, и Сехисмундо спокойно отвечает, что его разозлил Клотальдо и он хотел его убить. Басилио упрекает сыну, говоря, что Клотальдо слишком стар, чтобы Сехисмундо имел право высказывать ему столько неуважения. В ответ принц восклицает, что его воспитывали в башне, поэтому стоит надеяться, что теперь он будет кого уважать. Пораженный король выходит вместе с придворными.

Между тем Эстрелья, встретив Астольф, требует отдать ей портрет неизвестной женщины, который она заметила когда у него на шее. Поскольку Астольф планирует обручиться с кузиной, он соглашается отдать портрет и уходит, чтобы принести его. Эстрелья остается в одиночестве. В это время к ней подходит Росаура. Инфанта, не зная, что перед ней именно та, чей портрет должен вскоре отдать ей Астольф, открывается перед девушкой. Эстрелья говорит, что она не в состоянии сейчас взять тот злосчастный портрет, поэтому просит Росауру взять его вместо нее из рук инфанта и принести ей. Росаура остается в одиночестве, ожидая Астольф. Он не заставляет долго себя ждать. Увидев Росауру, инфант удивляется, а потом признается девушке в любви. Росаура же в ответ говорит, что Астольф ошибся, — ее зовут не Росаура, а Астрая, она входит в свиты Эстрелья и не знает никакой Росауры. Она здесь по приказу инфанты, чтобы забрать какой портрет. Астольф начинает сердиться и говорит, что не отдаст ей портрет. Росаура пытается выхватить портрет из рук Астольф, но ей это не удается. В это время в зал заходит Эстрелья. Чтобы выкрутиться из ситуации, Росаура вынуждена соврать: она говорит, что, ожидая Астольф, достала свой кулон с портретом, чтобы как-то скоротать время, и рассматривала его. Кулон выпал у нее из рук именно тогда, когда Астольф зашел в зал. Инфант поднял его и захотел оставить себе. Росаура попыталась забрать его силой, но не сумела. Именно в этот момент Эстрелья зашла в комнату. В доказательство своих слов Росаура предлагает инфанте взглянуть на портрет в кулоне. Эстрелья берет кулон из рук Астольф, убеждается, что там действительно портрет Росауры, возвращает его владелицы и требует в Астольф отдать ей обещанный портрет. Сбитый с толку таким поворотом событий инфант говорит, что не может дать портрет. Разгневанная Эстрелья уходит.

Между тем Сехисмундо снова дают снотворный напиток и возвращают его в башню. Он приходит в себя, и Клотальдо убеждает его, что принц спал все время с того момента, как они поговорили о орла. Клотальдо расспрашивает, что видел в своем сне Сехисмундо. Принц откровенно рассказывает, что видел себя в палатах и дважды хотел покончить жизнь своему слуге. Клотальдо замечает, что Сехисмундо надо бы больше сдерживаться, даже во сне. Принц соглашается:

Все ведь правда! Обуздает

Честолюбие и злобу,

Это неистовство и ярость слепую,

Если сныть вновь желаем;

Ведь мы находимся

В мире, полном тайны,

Ибо жизнь — это сон чудной;

Знаю по опыту, что везде

Здесь живут сновидении люди,

Пока пробудятся они.

сныть король, он правит

В королевстве здесь и там,

Все решая сам;

И хвала, которую он слышит,

Словно ветер несется всуе;

И в пепел громкую

Смерть обратит (или пойму?)

Кто бы хотел королем,

Когда узнал, что должна встать

Возбужденный от смерти-сна?

сныть богач, что он, богатый,

Лупит деньги так и сяк

Бедный сныть, что он бедняк,

Должен преть и зарабатывать;

сныть же тот, кто взялся драть

сныть, кто гнется и кто изгиба,

сныть хозяин, сныть жена

И, как видно, все на свете

Снять, соблазнами обвиты,

Кто этого и не знает.

песню, что здесь тюрьма тусклая,

Я в железных цепях

А раньше себя в снах

видел счастливым Проснувшись рано.

Что такое жизнь? Заблуждение!

Что такое жизнь? Это сон,

Это иллюзий всех плен

Черная тень и страховиття;

Вся жизнь — это лишь сновидении,

А сновидении — только сон.

Хорнада третий

Солдаты находят башню, где сидит закованный Сехисмундо, и освобождают его. Оказывается, народ восстал против решения Басилио передать престол герцогу Московии. Поляки готовы воевать под руководством Сехисмундо, чтобы вернуть законного преемника трона. Принц растерян таким развитием событий:

Опять (що. же это там, в небо?)

Хотите, чтобы я о власти,

Какую время отнимет, бредил?

Опять хотите, чтобы видел

Я у теней и между марево

Пышную величие и роскоши,

Что ветерок развеет ранней?

Опять хотите, чтобы встретил я

Опасности и заблуждения,

Какие рожают и убивают

Человеческую власть, злые и Хирн?

Но этого уже не будет!

Еще раз посмотрите, я покорен —

Своей судьбы, я уже знаю,

Что жизнь — это сон. Вы слышали?

Долой же тени! Хотя омертвевших

Вы моим чутьем вернули

Плоть и голос, и нет

Голоса у вас и плоти.

Я не хочу отдаваться

ложный величия и великолепии,

Ведь это только призрака,

Что развеется осилили

Первым леготом утренним,

Как бывает с миндалем,

Что расцвел на рассвете

Неожиданно и нежданно,

И при первом дуновения

Осадки, увянут рано

Лепестки его розовые,

Зблякнувшы с днем тревожным.

Я узнал вас, я вас видел

И я знаю, это с каждым

Тем, кто спит, такое бывает;

Разочарованный в землю

Уже не сдамся в заблуждение,

Ибо жизнь — это сон, я знаю.

Солдаты продолжают уговаривать принца возглавить восстание против Басилио. Появляется Клотальдо. Кларин, который тоже оказывается рядом, высказывает предположение, что Сехисмундо убьет сейчас Клотальдо, сбросив его со скал. Но принц великодушно отпускает своего слугу, сказав, что должен уважать того, кто воспитывал его и учил. Клотальдо возвращается к Басилио и застает его при полной военной готовности. Король решает убить своего сына, лишь бы избежать страшного пророчества. Басилио садится на коня и мчится в водоворот сражений.

Клотальдо задерживает Росаура. Она рассказывает о ее любви с Астольф, его обязательства перед ней и предательство своего избранника, который покинул ее в восковии и сейчас планирует жениться на Эстрелья. Росаура просит Клотальдо убить своего обидчика. Но гой отказывается, ведь Астольф спас Клотальдо от кинжала разгневанного Сехисмундо. Тогда Росаура решает сама убить своего обидчика, чтобы защитить собственную честь. Девушка берет оружие и, оседлав коня, несется к Сехисмундо. Она рассказывает принцу историю своего рождения и жизни.

Оказывается, что мать Росауры, прекрасная Виоланта. искренне любила своего избранника, но он не успел жениться на ней, потому что должен был покинуть Московию через какие-то интриги. Виоланта родила внебрачную дочь, но не обвиняла своего любимого (она любит его до сих пор, хотя не видела уже много лет). Однако Росаура не знает имени своего отца. Странные перипетии фатума привели к тому, что Росаура определенным образом повторяет судьбу матери: ее избранник Астольф тоже убежал в другую страну. Более того: герцог Московии стремится жениться на польской инфантой, чтобы занять трон Полонии.

Поэтому Росаура вступает в бой рядом с солдатами Сехисмундо, чтобы помешать бракосочетанию Эстрелья и Астольф. Армия Сехисмундо побеждает. Король Басилио оказывается поверженным перед собственным сыном. Так сбывается пророчество, но Сехисмундо подает королю руку, говоря, что Басилиб стремился победить небо, но от того, что должно произойти, невозможно убежать: отец, узнав, что родившийся принц будет жестоким правителем, поселил сына в башню, где человек с лучшими врожденными наклонностями могла бы превратиться в зверя. «Разве так нужно было бороться с пророчеством?» — Спрашивает Сехисмундо. Король, обрадован благородством принца, поздравляет его с победой и провозглашает его наследником трона Полонии. Сехисмундо вспоминает о Росауру и, подозвав Астольф, спрашивает его, есть ли у того какие-то обязательства перед этой девушкой. Астольф отказывается жениться, поскольку, по его выражению, Росаура недостойна брака с ним — она рождена неизвестно от кого. Клотальдо, выступив вперед, признается, что он является отцом Росауры. После этого герцог Московии соглашается придерживаться данного слова. Сехисмундо вспоминает о Эстрелья, ведь только она потеряла жениха, поэтому принц обязуется устроить женитьбу инфанты с достойнейшим кавалером. По приказу принца, Клотальдо должны дать все, что он только пожелает. Так Сехисмундо решил отблагодарить своему учителю и воспитателю за долгую службу. Солдат, услышав, как щедро Сехисмундо раздает награды, тоже просит дать что-то, ведь он уволил принца с башни. Принц приказывает посадить солдата в башню под стражу, ведь когда закончилась измена, предатель ни к чему хорошему не приведет. Все присутствующие удивляются ума и осторожности Сехисмундо, на что принц отвечает:

Что удивляет вас? Удивительно ли,

Когда сон был мой учитель,

И боюсь, как не противно,

Что проснуться могу

Снова в замкнутой темнице?

А когда этого не будет,

Так оно мне приснится;

Итак, я убедился

В том, что все счастье человеческое,

Наконец, как сон проходит,

И я хочу скористаться

Счастьем тем, что время дарит;

Я прошу вас, виноват,

Ошибки простить наши,

Потому благородно их прощать.

Комментарии: