«Слово о полку Игореве» — величественная памятник литературы Киевской Руси

Здоровье князю и жене,

Борющихся за народ христианский

С войсками плохими!

«Слово …»

«Слово о полку Игореве» — самая выдающаяся достопримечательность культуры восточных славян, живой источник трех братских литератур — украинского, русского, белорусского.

Из «Слова …» мы узнаем о жизни наших предков, об их величественную борьбу с разными нападающими. Защищать Русскую землю от половцев было главнейшей задачей русских князей XI-XII веков.

В основу сюжета «Слова …» положен рассказ о неудачно завершен поход новгород-северского князя Игоря Святославича в союзе с его братом Всеволодом, сыном Владимиром и племянником Святославом на степных кочевников-половцев.

Поход состоялся весной 1185. После первой удачной битвы Игорь потерпел поражение и вместе с союзниками попал в плен к половцам. «Слово …» написано вскоре после этих событий, очевидно, не позже 1187 году.

О поход Игоря на половцев рассказывается и в летописях — Лаврентьевской (кратко) и Ипатьевской (более подробно). Повествование в «Слове …» начинается в мрачных, тревожных тонах, в предчувствии неминуемой беды и ведется дальше скорбно и взволнованно. Но заканчивается рассказом о бегстве Игоря из плена, возвращение на Русскую землю, где его радостно встречают соотечественники.

Князь Игорь Святославич несколько раз побеждал половцев. Первая победа — 1174, затем он дважды побеждает их в 1183 году. В марте 1185 он желает помочь киевскому князю Святославу в походе на половцев, но ему не удалось осуществить свое намерение.

Через 2 месяца после этого Игорь отправился на половцев, не согласовав своих действий с Святославом.

Своекорыстная политика князей и бояр, обострение междоусобной борьбы на Руси, раздробления Киевского государства, ослабление Киева и власти киевского князя — все это давало половцам возможность беспрепятственно нападать на Русскую землю, разорять и грабить ее. Русские князья не смогли нанести окончательный удар половцам не потому, что между ними не было согласия, и это сводило на нет успех предыдущих побед. В таких условиях и выступал Игр в поход.

«Слово …» с предельной краткостью и большой художественной выразительностью рисует картину второй трагической битвы Игоря с половцами:

Черная земля под копытами,

Костьми засеяна,

Кровью полита, —

Тоской сошли тыи кости

На Русской земле!

Автор «Слова …» — пламенный патриот, которому дороги честь и благополучие Руси. Он призывает князей объединиться в борьбе против общего бедствия — половцев и стать «за землю Русскую, за раны Игоревы, буего Святославлича» Поэт-гражданин активно вмешивается в события, которые могли стать трагическими для Русской земли. Он осуждает пагубные проявления княжеской вражды, высоко поднимает авторитет киевского князя Святослава как выразителя и защитника интересов всей Русской земли.

Автор «Слова …» не только большой художник, но и выдающийся публицист, прекрасно понимает политическую обстановку тогдашней Руси. Поражение Игоря он понимает не только в плане поведения Игоря, но и в плане политической судьбы Руси.

Публицистический талант художника наиболее ярко проявился в его призыве к князьям отбросить распри и постоять за Русскую землю. Подробное описание похода говорит о том, что автор сам был участником битвы. Ему близки и понятны не только ратные подвиги дружинников, но и братские чувства жалости к уставшего боем воина, и горе матери, оплакивает своего юного сына Ростислава, и преданная любовь Ярославны, он ласково и сочувственно говорит о близких его сердцу людей. Вероятно, что автор «Слова …» был не просто дружинником, а человеком высшего сословия, потому что обнаружить такие глубокие знания истории, книжной литературы могла именно такое лицо.

В запеве поэмы он скромно решает начать ее по рассказам того времени, а не по «замысла» Бояновой. Боян был одарен буйной поэтической фантазией, «растекался мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».

На деле же автор «Слова …» проявляет огромную силу поэтического таланта.

В «Слове …» все живое, подвижное, изменчивое, природа живая, одухотворенная, деятельный, неотделима от мира человека. Она предвещает поражение затмением солнца, никнет трава от жалости, беспокойно ведут себя птицы, звери. Природа помогает Игорю при побеге из плена:

В полночь море взыграло

Мгла идет столбами — вихрями,

Игорю-князю бог путь представляет

С земли половецкой

На землю Русскую.

Ярославна обращается к силам природы, вымаливая жизнь и свободу своем любому строю-князю:

О ветер, парус! Почему, хозяин, силой виеш? — Плачет-скорбит Ярославна. Она верит в чудодейственную силу реки Каялы, вода которой может исцелить раны Игоря.

Как к человеку обращаются герои к силам природы, и те им помогают.

Этот замечательный патриотический произведение призывает русских князей прекратить распри, объединиться перед лицом угрозы нападения. В этом основной смысл «Слова», который не утратил актуальности и в наши времена.

Лучшие нравственные качества героев поэмы — мужество, любовь к родине, взаимопомощь, переживание за простого воина, верность присяге не потеряли своего веса для современности, они вдохновляли воинов в Великой Отечественной войне. Неплохо было бы нашим государственным деятелям прислушиваться к «Слова …».

Несчастливой была судьба рукописи «Слова …». В конце XVIII в. русский собиратель старины Мусин-Пушкин приобрел для своей коллекции рукописный сборник, в котором было и «Слово …». В 1800 году оно вышло, но в 1812 году библиотека Мусина-Пушкина сгорела во время наполеоновского нападения на Москву. Остались только печатное издание и рукописная копия для Екатерины II.

«Слово …» не только самая значимая и исторический памятник времен Киевской Руси. Оно стало тем наследием, к которой неоднократно обращались художники разных времен. С начала XIX в. в русской литературе возникают переводы «Слова …». Лучшим считаются работы В. Жуковского и А. Майкова.

Первый перевод «Слова …» на украинском языке принадлежит М. Шашкевичу, который передал ритмической прозой «Плач Ярославны». Вслед за этим идет ряд других переводов и перепевов: И. Вагилевича (прозой), М. Максимовича, Т. Г. Шевченко (отрывки), С. Руданского, Ю. Федьковича, И. Франко, Панаса Мирного (в стиле украинских дум) . Интересно, что исследователи дум считают, что «Слово» тоже есть не что иное, как литературно обработана дума XII-XIII веков. По мнению ученого В. Ягича, художественные приемы, стиль «Слова …» и дум имеют много общего. А самое важное — «эпическая поэзия не так-то легко исчезает там, где ее секретный источник лежит в народном духе».

Лучшим переводом «Слова» считается перевод великолепного мастера пера М. Т. Рыльского. Поэма нашла отклик в оригинальном творчестве писателей XIX-XX вв. В своих произведениях выражения из «Слова …» использовали И. Я. Франко, П. Г. Тычина, М. П. Бажан, А. С. Малышко. Недаром М. Т. Рыльский назвал свою поэму-ораторию «Словом о Родине», в которой неоднократно встречаются мотивы «Слова …». По сюжету «Слова …» создано А. Бородиным замечательную оперу «Князь Игорь», следует вспомнить музыкальную композицию «Плач Ярославны» Лысенко, картину В. Васнецова «После побоища».

Произведение, удаленный от нас более чем на восемь веков, и теперь захватывает патриотическим подъемом, величием образов, мастерством изложения. Переведен на другие языки мира, это произведение приобрел мировую славу. Среди памятников средневековой культуры, с которыми его сравнивают ( «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели, старофранцузька «Песня о Ролланде»), ему принадлежит почетное место. В «Слове …» значительно сильнее, чем в других памятниках, высказана идея патриотизма.

«Слово о полку Игореве» — самое великое достижение художественной литературы Киевской Руси.

Киевского нападения на Москву. Остались только печатное издание и рукописная копия для Екатерины II.

«Слово …» не только самая значимая и исторический памятник времен Киевской Руси. Оно стало тем наследием, к которой неоднократно обращались художники разных времен. С начала XIX в. в русской литературе возникают переводы «Слова …». Лучшим считаются работы В. Жуковского и А. Майкова.

Первый перевод «Слова …» на украинском языке принадлежит М. Шашкевичу, который передал ритмической прозой «Плач Ярославны». Вслед за этим идет ряд других переводов и перепевов: И. Вагилевича (прозой), М. Максимовича, Т. Г. Шевченко (отрывки), С. Руданского, Ю. Федьковича, И. Франко, Панаса Мирного (в стиле украинских дум) . Интересно, что исследователи дум считают, что «Слово» тоже есть не что иное, как литературно обработана дума XII-XIII веков. По мнению ученого В. Ягича, художественные приемы, стиль «Слова …» и дум имеют много общего. А самое важное — «эпическая поэзия не так-то легко исчезает там, где ее секретный источник лежит в народном духе».

Лучшим переводом «Слова» считается перевод великолепного мастера пера М. Т. Рыльского. Поэма нашла отклик в оригинальном творчестве писателей XIX-XX вв. В своих произведениях выражения из «Слова …» использовали И. Я. Франко, П. Г. Тычина, М. П. Бажан, А. С. Малышко. Недаром М. Т. Рыльский назвал свою поэму-ораторию «Словом о Родине», в которой неоднократно встречаются мотивы «Слова …». По сюжету «Слова …» создано А. Бородиным замечательную оперу «Князь Игорь», следует вспомнить музыкальную композицию «Плач Ярославны» Лысенко, картину В. Васнецова «После побоища».

Произведение, удаленный от нас более чем на восемь веков, и теперь захватывает патриотическим подъемом, величием образов, мастерством изложения. Переведен на другие языки мира, это произведение приобрел мировую славу. Среди памятников средневековой культуры, с которыми его сравнивают ( «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели, старофранцузька «Песня о Ролланде»), ему принадлежит почетное место. В «Слове …» значительно сильнее, чем в других памятниках, высказана идея патриотизма.

«Слово о полку Игореве» — самое великое достижение художественной литературы Киевской Руси.

Комментарии: