Маугли

Братья Маугли

Цитата:

— Тс-с-! .. — Сказала Мать Волчица. — Это охота на Человека! ..

Закон Джунглей, который никогда не предписывает ничего безосновательно, запрещает охотиться на Человека. Дело в том, что убийство человека рано или поздно вызовет прибытия белых людей с ружьями верхом на слонах и нескольких сотен темнокожих людей с барабанами, ракетами и факелами. И тогда каждый в Джунглях терпит бедствие.

Звери же объясняют между собой этот закон иначе: по их мнению, Человек — это слабое и наименее защищена существо, и поэтому трогать ее «не подобает охотнику».

Рычание раздавалось все громче и громче и наконец закончилось громовым «ррр!» тигра, который бросается на добычу. Потом послышалось вой Шер-Хана, — вой, в котором было мало тигрового.

— Не поймал, — сказала Мать Волчица.

В кустах что-то тихо зашуршало.

— Человек! — Воскликнул Отец Волк, щелкнув зубами. — Человеческий детеныш. Смотри!

Прямо перед ними, ухватившись за самую низкую веточку, стояла голая смуглая ребенок, только что начинала ходить, — никогда еще до волчьего логова не приходила (да еще ночью!) такая слабенькая и такая нежная крошка. Ребенок посмотрела в глаза Отцу Волку и засмеялась.

Лунный свет, сеялось сквозь отверстие пещеры вдруг померкло: огромная квадратная голова и плечи Шер-Хана загородили вийстя.

— Шер-Хан делает нам большую честь, — сказал Отец Волк, но глаза его горели гневом. — Что нужно ИИИер-Хану?

— Мою добычу, — сказал Шер-Хан.

— Волки — Свободное Племя! — Ответил Отец Волк. — Человеческий детеныш принадлежит нам, его убьют только если мы сами того захотим.

Мать Волчица смело взглянула в разъяренные глаза Шер-Хана.

— А это я, Ракша (Сатана), отвечаю тебе! Человеческий детеныш мое! И его не убьют! Оно будет жить и бегать в нашей Стаи, охотиться вместе с нами. Прочь!

Акела, большой серый Одинокий Волк, руководивший стаей благодаря своей большой силе и разуму, лежал на Скале Главаря, растянувшись во весь рост.

Наконец пришло время показать всем мальчика, и шерсть на шее Матери Волчицы сразу настовбурчилася. Отец Волк вытолкнул Маугли-Лягушонок — так они его звали — на середину круга, где он сел и, смеясь, начал играть камешками.

Глухой рев донесся из-за скал — это был голос Шер-Хана:

— Детеныш мой! Отдайте его мне!

Акела даже глазом не моргнул, он только сказал:

— Смотрите внимательно, о волки! Какое дело Свободном Племени к чьих приказов, кроме Свободного Племени! Смотрите внимательнее!

Со всех сторон слышалось приглушенное ворчание:

— Зачем Свободному Племени Человеческий детеныш?

Закон Джунглей предусматривает, что в тех случаях, когда возникает несогласие, принимать щенок к Стае, за него должны вступиться крайней мере два члена Стаи, кроме отца и матери.

— Кто выступает за детеныша? — Спросил Акела.

Ответа не было, и Мать Волчица уже приготовилась к драке.

Тогда единственный зверь другой породы, допущенный на Племенную Раду, — Балу, сонливость бурый медведь, который обучал волчат Закону Джунглей, поднялся на задние лапы и прорычал:

— Человеческий детеныш! — Сказал он. — Человеческий детеныш не принесет нам никакой беды. Я сам буду его учить.

— Нужен еще один голос, — сказал Акела,

Черная тень упала посреди круга. Это была Багира, черная пантера, вся черная, как сажа, но с прекрасными пятнами на меху, которые блестели в свете луны, словно нарисованные. Все знали Багиру, и никто не решался становиться ей на пути.

— О Акела, и вы, Свободное Племя! — Замурчал она. — Я не имею права быть на вашей Совете; но по Закону Джунглей, когда возникает сомнение относительно нового щенка и ему грозит смерть, жизнь этого щенка можно выкупить. Убивать голое детеныша — просто позор. Кроме того, оно может вам пригодится, когда подрастет. К словам Бала я приложу быка, если вы согласны принять Человеческий детеныш к своей Стае, как велит закон. Чего же тут раздумывать?

Десятки голосов взвыли:

— Так в чем же дело? Ущерб нам может сделать голое лягушонок?

— Где бык, Багира? Пусть его примут …

А Маугли играл себе своими камнями и не обращал никакого внимания на волков, которые подходили один за другим, чтобы рассмотреть его. Наконец все они отправились с горы в долину к мертвому быка, остались только Акела, Багира, Балу и волки, которые усыновили Маугли.

Вот так и приняли Маугли к Сионийськои Стаи — ценой забитого быка и доброго слова Балу.

Перевод:

Когда Акела, вожак грае, впервые ошибся, не поймав оленя, молодые волки, подстрекаемые Шер-Ханом, захотели убить и его, и Маугли. По совету Акела Маугли достает из человеческого жилья Красную Цветок — огонь, и заставляет Шер-Хана и его окружение бояться и уважать силу Маугли.

Охота Каа

Перевод:

Балу учил Маугли Законам Джунглей, общим для всех племен, за исключением обезьяньего Племени, у которых не было ни законов, ни собственного языка. Цитата:

Все, что Бала сказал о обезьян, была чистая правда. Они живут на верхушках деревьев, а поскольку звери редко смотрят вверх, то обезьянам не приходится сталкиваться с жителями Джунглей. Зато, когда обезьянам случается увидеть больного волка, или раненого тигра или медведя, они его мучают, бросают на зверей орехи и ветки, чтобы как-то развлечься и вместе с тем обратить на себя внимание. Они все время собираются избрать себе вожака, выработать свои собственные законы и обычаи, но никогда этого не делают, потому что на второй день все забывают; Ни один зверь не может добраться до них, но, с другой стороны, никто и не обращает на них внимания. Вот почему они были так довольны, когда Маугли пришел к ним поиграть.

Все и кончилось бы на этом, потому нрав Бандар-логов такова, что заинтересовать их надолго ничто не может, но одной обезьяне пришла в голову, как ей показалось, замечательная идея, и она начала уверять других, Маугли будет чрезвычайно полезен их племени, ибо он умеет сплетать ветви вместе для защиты от ветра: следовательно, когда они его поймают, то он научит и их то делать и они станут самым умным племенем Джунглей, таким умным, что все обратят на них внимание и завидовать им !

Задумав это, они начали очень тихо пробираться сквозь Джунгли за Балу, Багирой и Маугли, пока те легли полдень отдохнуть. Маугли, которому было очень стыдно за свои поступки, заснул между Багирой и Балу, решив не иметь больше дела с обезьяньим племенем.

Вдруг он сквозь сон почувствовал, как чьи сильные, жесткие, маленькие руки схватили его за руки и ноги; перед глазами промелькнули зеленые ветви, и наконец Маугли изумлением увидел сквозь раскачаны ветви деревьев, как Балу вскочил с таким страшным ревом, что, пожалуй, переполошил все jungle, а Багира, оскалив зубы, прыгнул на дерево.

Перевод:

Через коршуна Чиля Маугли передал, куда его перетащили обезьяны. Багира и Балу прибегли к помощи Каа, каменного питона, одного из самых умных в Джунглях. Вместе с мощным питоном, которого боялись Бондарь-Логи, Багира и Балу освободили Маугли.

Тигр! Тигр!

Перевод:

Защитив Акела и себя от нападения молодых волков и Шер-Хана, Маугли оставил Джунгли и решил спуститься в долину к людям.

Мессуа, женщина, у которой тигр похитил ребенка, взяла к себе Маугли. Началась жизнь Маугли-пастуха. Со известиями из Джунглей к Маугли время от времени появлялся Серый Брат, и сообщил о ловушке, которую готовил Шер-Хан для Маугли.

Помочь Маугли уничтожить Шер-Хана взялись Серый Брат и Акела, что гнали разделено стадо буйволов прямо на засаду Шер-Хана.

Цитата:

Маугли приложил руки ко рту и крикнул в овраг: эхо покатилась от скалы к скале.

Через некоторое время они услышали длинный сонный рев сытого тигра, который только что проснулся.

— Кто зовет? — Заревел Шер-Хан.

— Я, Маугли! Ну, убийцы человеческого скота, пришло твое время идти на Скалу Совета! .. Вниз гони их, вниз, Акела!

Буйволы были остановились на минутку край балки, но Акела во все горло закричал ловчий Зови, и они бросились друг за другом, словно лодки в речные пороги; песок и камни так и полетели из-под ног. Тронувшись, буйволы уже не могли остановиться, и никто не мог бы этого сделать.

Лавина черных рогов, вспененным морд и выкаченных глаз неудержимо понеслась вдоль оврага, словно валуны, во время половодья; слабее буйволы были оттеснены на склоны оврага и продирались сквозь чащу вьющихся растений. Теперь животные понимали, чего от них хотят: страшной атаки стада буйволов, против которой не может устоять ни один тигр!

Шер-Хан, услышав громовой топот их копыт, вскочил и побежал вниз оврагом, поглядывая то в одну, то в другую сторону и ища места, где можно было бы вылезти; но стены балки были слишком обильные , и он, обважнившы от пищи и воды, бежал дальше, пытаясь избежать столкновения с буйволами.

Череда, разбрызгивая во все стороны воду, с ревом промчалась через большую лужу, у которой недавно отдыхал тигр, и отправилась дальше. Маугли услышал, как ревут в ответ буйволицы с другого конца оврага, и увидел, как Шер-Хан повернул назад. Тигр знал, что когда нет другого выхода, то лучше встретить быков, чем коров с телятами. Рама споткнулся, наступил на что-то мягкое и вместе с другими быками врезался в самую середину второй половины стада. Акела и Серый Брат бросались во все стороны, хватали буйволов за ноги, и хотя стадо опять хлынула к оврагу, Маугли все же повезло завернуть буйвола Раму, — а за ним и все стадо направилась к болотам. Шер-Хана не надо было больше топтать. Он был мертв, и к нему уже начали слетаться коршуны.

— Собаке собачья и смерть, братья, — сказал Маугли, вынимая нож, который он всегда, с тех пор как пришел к людям, носил с собой в ножнах, висевшие на шее.

Вдруг чья-то рука легла на плечо. Подняв глаза, Маугли увидел Бульдео с ружьем. Дети рассказали в селе о том, что буйволы одурели, и разъяренный Бульдео пришел обругать Маугли по недосмотру. Волки попрятались, как только увидели, что приближается Человек.

— Ты с ума сошел! — Грозно закричал Бульдео. — Ты думаешь, что можешь содрать шкуру с тигра? Смотри, это же хромой тигр, за голову которого назначена сто рупий! Ну что ж, мы простим тебе то, что ты упущений стадо, а может, я еще дам тебе рупию из тех, что получу в награду!

— Гм, — как бы про себя проговорил Маугли, сдирая кожу с передней лапы. — Так ты хочешь взять вознаграждение, а мне, дай одну рупию? Ну, а я тебе скажу, что шкура нужна мне самому!

— Как ты смеешь так говорить с первым охотником на селе?

— Клянусь быком, искупил меня! — Закричал Маугли, торопясь дойти до тигрового плеча. — Что ж, я все утро болтать здесь с серой обезьяной? Сюда, Акела! Этот человек надоел мне!

Бульдео, который все еще стоял, наклонившись над головой тигра, вдруг оказался на траве под большим серым волком, а Маугли спокойно билував тигра дальше, словно был один-единственный на всю Индию.

Надо отдать Бульдео должное: если бы он был моложе лет на десять, то попытался бы побороться с Акела, встретившись с ним в лесу. Но волк, так слушается приказов мальчика, был не совсем обычный зверь! «Конечно, это волшебство», — думал Бульдео и даже не был уверен, поможет ему тот амулет, который он носил на шее. Охотник лежал тихо-тихо, не смея даже пошевелиться и ожидая ежеминутно, что Маугли превратится в тигра.

— магараджи, великий царь! — Произнес он наконец дрожащим голосом. — Я старый. Я думал, что ты обычный пастушок. Позволишь ты мне встать и уйти, или твой слуга разорвет меня на куски?

— Иди, и пусть с тобой будет мир! Только дальнейшем Не хватайся к моей добыче. Пусти его, Акела!

Придя в деревню, Бульдео рассказал целую историю о колдовстве, а жрец выслушал ее и нахмурился.

Когда стадо приблизилась к деревне, Маугли увидел огни и услышал звуки рогов и перезвон храмовых колоколов. У сферы его ждало почти полсела. «Это потому, что я убил Шер-Хана», — подумал Маугли, но вдруг на него полетела ливень камней, и крестьяне закричали:

— Колдун! Волчий урод! Черт с Джунглей! Прочь от нас!

Старое ружье громко бабахнула, и один молодой буйвол заревел от боли.

— Опять колдовство! — Закричали крестьяне. — Он может отвлекать от себя шара! .. Бульдео, и то же твой буйвол!

— Однако они не лучше нашей Стаю, эти твои братья! — Сказал Акела, спокойно усаживаясь на землю. — Если шары то значат, то мне кажется, что они хотят тебя прогнать.

— Волк! Волчий урод! Убирайся отсюда! — Кричал жрец, размахивая перед собой веткой священного растения — Тульса.

— Опять? — Удивленно спросил Маугли. — В прошлый раз меня прогнали за то, что я Человек, а теперь за то, что я волк! Пойдем, Акела!

Только одна женщина — то была Мессуа — подбежала к стаду и закричала:

— О сын мой, сын мой! Они говорят, что ты — колдун, что ты можешь превратиться в любого зверя! Я не верю этому, но ты все же уходи отсюда, потому что они тебя убьют.

Маугли засмеялся коротким, мрачным смехом: камень попал ему в лицо.

— Это одна из тех нелепых выдумок, которые они рассказывают вечером под большим деревом. По крайней мере знай, что за твоего сына вознаграждены! Я не колдун, Мессуа. Прощай! — Крикнул Маугли.

Он круто повернулся и пошел прочь из Одиноким Волком; когда он взглянул на звезды, то почувствовал себя счастливым.

— Теперь уже не придется мне спать в ловушках, Акела! Возьмем шкуру Шер-Хана и пойдем … Нет, не будем делать крестьянам никакого зла, ибо Мессуа была добра ко мне!

Луна уже заходил, когда Маугли подошел к Скале Совета и остановился перед логовом Матери Волчицы.

— Они прогнали меня с Человеческой Стаи, Мать! — Закричал Маугли. — Но я сдержал свое слово и пришел со шкурой Шер-Хана!

Мать Волчица важно вышла со своими волчатами, и глаза у нее вспыхнули, когда она увидела Шер-хану шкуру.

И тогда Маугли пропел свою песню без рифм, песню, что сама родилась в его душе. И он пел ее так громко, как только мог, и так долго, насколько позволял дыхание. А в перерывах ему подвывала Серый Брат и Акела.

А один худющий волк завыл:

— Воды нам снова, Акела! Управляй нами снова, Человеческий детеныш, потому что нам надоело это беззаконие и мы хотим снова быть свободные племена!

— Человеческая Стая и Волчья Стая прогнали меня, — сказал Маугли. — Теперь я охотиться в джунглях сам!

Утренняя песня джунглей

Цитата:

Маугли преодолевал милю за милей, пробегая по девять миль в час, и радовался, что не ослаб после долгих месяцев жизни с людьми. Он думал только об одном — освободить Мессуа и ее мужа.

Уже спустились сумерки, когда Маугли разглядел хорошо знакомы пастбища и дерево Дхака, где его ждал Серый Брат в то утро, когда он убил Шер-Хана. И хотя мальчик сердился на весь человеческий род и его обычаи, все же он почувствовал, как нечто сдавило горло, и с трудом перевел дыхание, увидев сельские кровли.

Под стеной он прокрался в дом Мессуа. Заглянул в окно. Мессуа лежала судьбы, рот у нее был заткнут, руки и ноги скручены ремнями; женщина тяжело дышала и стонала. Мужа ее привязали К ярко раскрашенного кровати. Дверь хижины, выходившие на улицу, были плотно прикрыты, снаружи их подпирали спинами три или четыре человека. Маугли влез в окно, наклонившись, попереризав ремни, которыми были связаны супруги, вытащил изо рта Мессуа тряпье, потом поискал, нет ли в хате молока.

Мессуа почти обезумела от боли и страха (с самого утра ее били и швыряли в него камнями), и Маугли едва успел своевременно закрыть рукой ей рот, чтобы не закричала. Смущенный и взбешенный муж Мессуа сел и начал выбирать землю и различный мусор из своей закуйовдженои бороды.

— Я знала, я знала, что он придет, — зарыдала наконец Мессуа. — Теперь я уверена — он мой сын, — и она прижала Маугли к сердцу.

Дохе Маугли держался спокойно, но теперь весь задрожал, и это удивило его самого,

— Зачем эти ремни? Почему они тебя связали? — Спросил мальчик, помолчав.

— Чтобы убить за то, что мы приняли тебя как сына, за что же еще, — сказал мужчина мрачно. — Посмотри, я весь в крови.

Мессуа не сказала ничего, но Маугли взглянул на ее раны, и мужчина и женщина услышали, как мальчик заскрежетал зубами.

— Кто это сделал? — Спросил он. — Им надо отплатить.

— Это дело всей деревни. Я был очень богатый, имел много скота. Вот мы и стали колдунами, предоставив убежище тебе.

— Я не понимаю, пусть расскажет Мессуа.

— Я давала тебе молоко, Нату, помнишь? — Робко сказала Мессуа. — Ты мой сын, которого схватил тигр, и поэтому я очень любила тебя. Крестьяне сказали, что я твоя мать, мать оборотня, и поэтому заслуживаю смерти.

— Вон там дорога в jungle, — Маугли показал на окно. — Ваши руки и ноги свободны. Убегайте.

Перевод:

Маугли снаряжает в путь джунглях для Мессуа и ее мужа охрану — Мать Волчицу.

Канхивари станет безопасным убежищем для изгнанников.

Между тем Багира привела ужас на жителей села, пришедших сжечь дом Мессуа вместе С ее хозяевами.

Цитата:

Совещание под смоквы краю села становилась все громче. Скоро снялся дикий крик, и целая толпа мужчин и женщин бросился улице. Бульдео и брамин вели перед, а вся толпа бежал за ними и кричал:

— Ведьма и колдун! Зажгите кровлю! Мы покажем, как прятать оборотней.

Немного замялись с дверью. Они были хорошо заперты, но толпа навалился на дверь поднял их прочь. Свет факелов залил комнату, в которой, вытянувшись во весь рост, скрестив лапы и свесив их с одного конца постели, лежала Багира — черная, как смола, и страшная, как ад. Прошло несколько минут полной отчаяния тишине, пока первые ряды людей пятились назад, к порогу. В это время пантера подняла голову и зевнула сладко и нарочно медленно, — так она зевала всегда, когда хотела обидеть кого равного себе. Ее складчатые губы поднимались и оттягивались, красный язык изогнулся, нижняя челюсть отвисла так, что вы могли бы заглянуть в горячее горло пантеры и увидеть огромные клыки, потом челюсти сомкнулись и звякнули, как металлические застежки сундуке. Следующий миг улица опустела. Багира выпрыгнула в окно и уже стояла рядом с Маугли. А охвачен паническим ужасом толпу с криком и ревом бежал по улице; спотыкаясь и падая, крестьяне старались побыстрее добраться до своих хижин.

Казалось, село охватила немая тишина послеобеденного сна, но, прислушавшись внимательно, можно было услышать, как скрипят тяжелые сундуки с зерном: их передвигали к двери.

Перевод:

Никто из села не осмелился преследовать беглецов.

Маугли решил отомстить ленивым, глупым и жестоким жителям села, но жертв не хотел: «мальчик ни за что не лишил бы жизни Человека, чтобы еще раз ощутить ужасный запах крови».

Княжеский Анкас

Перевод:

Большой каменный питон Каа рассказал Маугли о Холодные Пещеры, в которых сторожит Белый Клобук, кобра, охраняющий Кстати, «за худшую из которых умерло бы немало людей».

Цитата:

— О-о! — Сказал Маугли, — так оно же похоже на то, чем развлекается Человеческая Стая. Только это желтое, а там рыжий.

Маугли бросил золотые монеты и пошел дальше … За долгие годы металл раздвинулся и расплылся, как песок во время отлива. Белая кобра сказала правду. Никакими деньгами нельзя было оценить эти сокровища, добытые в течение веков войнами, грабежами, торговлей и налогами.

Маугли, конечно, не мог понять значение этих вещей. Ножи немного заинтересовали мальчика. Но они оказались легче его собственный нож, и Маугли бросил их прочь. Наконец он нашел то действительно привлекательное, оно лежало в углу, возле одного полузасыпанной паланкина. Это был Анкас двофутовои длины, т.е. палка для слонов, похожая на небольшой лодочный крюк. На верхушке палки поблескивал один круглый рубин; весь восьмидюймовый черенок был густо исписан необработанной бирюзой, и это делало его очень удобным. Ниже — нефритовый обидець с гирляндой цветов, листья которых сделано из изумрудов; сами цветы — рубиновые и вставлены в холодный зеленый камень. Вся остальная часть древка изготовлена из чистого слоновой кости, а именно острие и крюк — с золотой инкрустацией, картина ловли слонов. Рисунки касались второго Маугли — старого Хате, и это заинтересовало мальчика.

Белая кобра ползла вслед за Маугли.

— Неужели не стоит умереть ради этого? — Сказала она.

— Не понимаю, — ответил мальчик. — Эти вещи твердые, холодные и совершенно не пригодны для еды. Но вот эту штуку, — Маугли поднял Анкас, — я хочу взять с собой, посмотрю на нее при солнечном свете. Я иду сейчас. Здесь темно и холодно.

— Посмотри под ноги. Они пришли сюда много лет назад, чтобы забрать сокровища. Я поговорила с ними в темноте, и Рони и по сей день лежат здесь.

— Да зачем мне все эти сокровища? Если ты позволишь взять с собой Анкас, то я буду считать счастливым свою охоту. Если же нет — все равно охота удачное. Я не дерусь с ядовитым коленом и, кроме того, я знаю Владычна Слово этого племени.

— Здесь только один Владычна Слово — мое.

С горящими глазами Каа бросился вперед.

— Кто просил меня, чтобы я привел Человека? — Прошипел питон.

— Конечно, я, — прошептала старая кобра. — Я давно уже не видела людей. А этот мальчик говорит нашим языком.

— Но об убийстве между нами не было и упоминания. Разве могу я вернуться в Джунгли и сказать, что сам отвел Маугли на смерть? — Возразил Каа.

Маугли спокойно положил руку на голову Каа.

— Дохе белая тварь имела дело с существами из Человеческой Стаи. Старая кобра еще не знает меня, — прошептал мальчик. — Если ей самой захотелось поохотиться, то что же — можно!

Перевод:

В поединке с коброй победил Маугли, взяв с собой Анкас. Когда же мальчик узнает о назначении Анкас — колоть председателя сыновей Хате — слонов, он выбрасывает отвратительный для него предмет, когда же захотел посмотреть еще раз на инкрустацию Анкас, узнал от Багиры, что этот предмет взяла Человек.

Через Анкас, украшенный драгоценностями, шесть человек погибло за одну ночь, убивая друг друга.

Маугли возвращает белом клобуке взят Анкас, чтобы прекратить резню и нелепые смерти людей.

Руди собаки

Перевод:

После смерти Родителей Волков Маугли стал самостоятельным, сильным и мог стать опорой для Балу, Акела и даже Багиры.

Однажды послышалось противное вой шакала, который охотится вслед за тигром или наблюдает, как убивают какую-нибудь крупную добычу. Кроме того, Вонтола, волк-одиночка, принес злополучную весть о наступлении на территорию племени стаи рыжих собак, которые убивают все живое вокруг.

Каа помогает Маугли и всему Племени разработать план спасения без знеславлення рода: в войне против рыжих собак задействовано Маленькое Племя — пчелы.

Жестокие захватчики чужих территорий и неистовые убийцы — рыжие собаки были наказаны, но в этом бою был смертельно ранен Акела, Одинокого Волка. Акела посылает Маугли к людям.

Весенний гон

Перевод:

Наступила весна, Пора Новых Песен. И хотя Маугли давно порвал отношения с людьми, его влекли человеческие жилища.

Подсматривая в открытую дверь хижины, Маугли узнал в женщине с маленьким ребенком Мессуа и даже вспомнил имя, которым его звали от рождения: Нату.

Но Джунгли опять называли его там была его семья.

Комментарий

Конечно, ты знаешь, что дети, которые долго находятся среди диких зверей, приобретают их привычек и теряют способность общаться с людьми. Но литературная сказка, написанная Р. Киплингу о Маугли, воспитанника джунглей, даст тебе возможность поразмышлять над соответствием цветов зверей и мировые людей, сходством отношений героев с взаимоотношениями между разными по характеру и стремлениями людьми нашего современного мира. Порой эти стремления бывают неблагородными … Учись у Р. Киплинга различать добро и зло, благородство и подлость. Не потеряй своих лучших качеств Человека!

Комментарии: